March 31, 2006

Constantine Cavafy - Finalidades (1911)

Em meio ao temor e às suspeitas
com espírito agitado e olhos apavorados
nos consumimos e planejamos como fazer
para evitar o iminente
perigo que tão terrivelmente nos ameaça.
E assim nós erramos, ele não estava em nossos caminhos:
falsas eram as mensagens
(ou não as escutamos, ou não as entendemos bem).
Outra catástrofe, que nunca imaginaríamos,
repentina, fulminante, cai sobre nós
e despreparados - não há mais tempo - nos arrebata.

tradução/traição: a partir das versões de um excelente site, e de: KAVAFIS, C. Cien Poemas. Traducción del griego al castellano: Miguel Castillo Didier (chileno). Selección: Doris Jiménez y Ernesto Carmona. Biblioteca Virtual BEAT 57.

2 Comments »

  1. _Maga Says

    Enfim… Carpe diem. Viver é o que há de melhor nessa vida. Os planos são importantes, mas o presente é mais. Estava tão em outro lugar que demorei pra entender o poema. Ora veja! As palavras as vezes trazem lições. Conteudo, conteudo… Afinal, quem diria que o contexto seria tão propicio? Beijos

    Made on March 31, 2006 @ 5:45 am

  2. Administrator Says

    Oi Marcela,

    O que fico impressionado ao ler Cavafy é sempre isso: como quase todos os seus poemas me afetam, assim, instantaneamente

    um abraço,

    Made on March 31, 2006 @ 11:15 am

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.