April 3, 2006
Traduções do Tao Te Ching
Thadeu Wojciechowski anunciou no seu blog uma nova tradução/traição/livre adaptação do Tao Te Ching. Junto com Thadeu, elaboraram o texto Alberto Centurião de Carvalho e Roberto Prado. Leitura fácil e muito gostosa.
Antes dessa edição, já havia sido anunciada a tradução de Mário Bruno Sproviero, livremente divulgada no site Hottopos.com . Junto a essas traduções e livres criações, já conhecia a de Lin Yutang (o ‘banner’ desse Catatau foi retirado de seu maravilhoso "A Sabedoria da China e da Índia"), e a de Humberto Rodhen. Mais alguma???
Procurando um pouco no google, pode ser encontrada a tradução de Wu Jyh Cherng (em formato .pdf), e um work-in-progress não assinado (parece ser de alguém chamado Derek Lin) no taoism.net . Essa última edição é muito interessante por acompanhar passo a passo os versos em chinês.
Pesquisa de preços de várias outras edições do Tao Te Ching, no Buscapé.
Finalmente, abaixo está o primeiro dentre os 81 poemas, transformados em cartão. Pena que o autor não deixou o gostinho de ver on-line todos os cartões, mas a arte é muito bonita…













Rafiuskiz Says —
olá amigo,
muito interessante o seu blog,
tomei conhecimento do Taoísmo e Zen Budismo, através de dois livros do Alan Watts: “Tao e o Curso do Rio” e “Zen Bundismo”
Gostaria de conversar contigo sobre o tema.
abraços e aguardo o seu contato.
Made on April 3, 2006 @ 1:35 pm
Raffael Lima Says —
Cara, a editora Martin Claret lançou uma coleção chamada: A obra-prima de cada autor. Dentre eles está o Tao te CHing, o livro que revela deus, Lao-Tsé (texto integral), e inclui uma explicação sobre as traduções, vi teu post na comunidade e to aqui pra avisar ^^
Made on April 4, 2006 @ 3:52 am
Administrator Says —
Oi Rafael,
E o tratudor da Martin Claret, quem é?
um abraço,
Made on April 4, 2006 @ 12:28 pm
.... Says —
O tradutor é Huberto Rohden
Made on April 4, 2006 @ 5:14 pm