<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Nota sobre a tradução de &#8220;A Conversa Infinita&#8221;, de Maurice Blanchot</title>
	<link>http://catatau.blogsome.com/2006/04/06/nota-sobre-a-traducao-de-a-conversa-infinita-de-maurice-blanchot/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 10:03:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: Daniel</title>
		<link>http://catatau.blogsome.com/2006/04/06/nota-sobre-a-traducao-de-a-conversa-infinita-de-maurice-blanchot/#comment-3193</link>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 15:21:17 +0100</pubDate>
		<guid>http://catatau.blogsome.com/2006/04/06/nota-sobre-a-traducao-de-a-conversa-infinita-de-maurice-blanchot/#comment-3193</guid>
					<description>Meu caro, não conheço a tradução de 'L´entretien infini' o suficiente para lhe dizer o que acho (costumo usar o original em meus trabalhos); O erro que você apontou é de fato significativo e faz pensar se outras partes do texto também contem algum equivoco do tipo. Mas o texto de Blanchot não se presta à tantas dificuldades de tradução. Não há muitas 'torceduras' de sintaxe. É um texto simples, na maioria das vezes. 

Foi um prazer procurar esse tópico de novo para te responder (tive que fuçar nas tags um bocado). Na verdade, foi procurando por 'blanchot' no google que achei teu blog, pra mim um dos melhores da internet brasileira, tanto em conteúdo como em estilo. Diversos temas aqui discutidos me dizem respeito, especialmente no que tange à filosofia. A coincidência na seleção que vc faz às vezes me impressiona.

Assim que terminar a tradução te envio pra gente ver se começa uma discussão...

abraço 

D.B.C. 

&lt;em&gt;&lt;strong&gt;RE: &lt;/strong&gt;Olá Daniel,
Obrigado pela resposta! 
Quanto à tradução de EI, caso se comprove tal suspeita, é uma pena ver tudo isso já circulando no mercado editorial. Apenas obscurece o autor e o acesso à obra, ocasionando confusões em pesquisas, ou pelo menos para os leitores interessados. 
Aguardamos a tradução, que será divulgada por aqui. Parabéns pela iniciativa (e qualquer outra referência ou interlocução também será muito bem-vinda!).
Abraços,&lt;/em&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Meu caro, não conheço a tradução de &#8216;L´entretien infini&#8217; o suficiente para lhe dizer o que acho (costumo usar o original em meus trabalhos); O erro que você apontou é de fato significativo e faz pensar se outras partes do texto também contem algum equivoco do tipo. Mas o texto de Blanchot não se presta à tantas dificuldades de tradução. Não há muitas &#8216;torceduras&#8217; de sintaxe. É um texto simples, na maioria das vezes. </p>
	<p>Foi um prazer procurar esse tópico de novo para te responder (tive que fuçar nas tags um bocado). Na verdade, foi procurando por &#8216;blanchot&#8217; no google que achei teu blog, pra mim um dos melhores da internet brasileira, tanto em conteúdo como em estilo. Diversos temas aqui discutidos me dizem respeito, especialmente no que tange à filosofia. A coincidência na seleção que vc faz às vezes me impressiona.</p>
	<p>Assim que terminar a tradução te envio pra gente ver se começa uma discussão&#8230;</p>
	<p>abraço </p>
	<p>D.B.C. </p>
	<p><em><strong>RE: </strong>Olá Daniel,<br />
Obrigado pela resposta!<br />
Quanto à tradução de EI, caso se comprove tal suspeita, é uma pena ver tudo isso já circulando no mercado editorial. Apenas obscurece o autor e o acesso à obra, ocasionando confusões em pesquisas, ou pelo menos para os leitores interessados.<br />
Aguardamos a tradução, que será divulgada por aqui. Parabéns pela iniciativa (e qualquer outra referência ou interlocução também será muito bem-vinda!).<br />
Abraços,</em>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

