April 9, 2006
Traduzir Cavafy
Estive me aventurando em traduzir Cavafy. Às vezes a partir das versões em inglês, às vezes em espanhol, aqui ou ali outras versões, acolá uma ajuda de tradutores virtuais e dicionários. Encontrei Cavafy por acaso, em um de meus sites preferidos, e fiquei fascinado por seu "Ítaca". Fiz uma tradução preliminar de Ítaca (principalmente uma traição da versão inglesa) que logo estará por aqui. Já consultei várias outras traduções ao espanhol e ao português, mas sei que nada será parecido com a língua-mater. Espero, ao menos, estar fazendo boas traduções, que são elas mesmas, traições.
A respeito dessas tentativas, encontrei um texto curioso (a respeito das traduções ao inglês), do qual destaco uma passagem:
Rereading Cavafy got really interesting at the stage of comparing the different versions, when I decided that Cavafy is un translatable, that we still don’t have a really fine English translation of Cavafy, and I wanted to read the original Greek. The efforts of Rae Dalven, John Mavrogordato, Edmund Keeley and Philip Sherrard all have their fine moments, but it’s impossible to reproduce in English Cavafy’s strict syllabics and rhyme schemes. What, then, do we have left of Cavafy in translation? We have his unique elegiac voice, his unmistakable tone of voice that feels like the voice of the past, like the voice of Alexandria personified.
Ou, em outras palavras, é difícil ler Cavafy se não for diretamente do grego…





_Maga Says —
Isso me lembra uma citação em latim que diz: tradutores são traidores. Uma pena que não possamos saber todas as linguas do mundo… rs beijos
Made on April 10, 2006 @ 12:27 am
Administrator Says —
Com certeza, Marcela. Há um filósofo que, se não me engano, chama-se Quine, que diz exatamente isso.
um abraço,
Made on April 10, 2006 @ 2:36 am