Este blog sairá do ar no dia 7/12/2011. Dentro de 30 segundos você será redirecionado
para o novo endereço, http://catatau.wordpress.com



January 7, 2010

Saboro Nossuco e Lao Tsé


 

img484/4603/016gz3.gif
Bashô e Kawai Sora

 

Saboro diz que certa vez Lao Tse, o autor do livro de Tao, recebeu a visita de um importante e riquíssimo mercador, que queria muito conhecer o seu habitat e o seu modo de viver.

Assim que pôs os pés na pequena e humilde cabana, o rico mercador esbugalhou os olhos, surpreso com tanta simplicidade e desapego, pois nada havia além de uma cama, uma mesa, duas cadeiras e uma prateleira com livros.

- Onde estão os seus bens, Mestre?

- !!

- Quero dizer, onde estão os seus móveis?

Lao Tse olhou à sua volta e alegremente perguntou:

- E onde estão os seus?

- Os meus?! Mas eu estou aqui só de passagem!

- Eu também… – disse Lao Tse, abrindo um largo sorriso.

(Polaco da Barreirinha)

Vale ler também as Regras para Peregrinar e a pequena passagem de Oku no Hosomichi ;)

May 6, 2007

A história do haikai no Paraná


Recebi, e repasso:

Convido-os para a palestra: A História do Haicai no Paraná, que apresentarei no próximo dia 8 de maio, terça-feira, 17 horas, no Centro de Letras do Paraná, na Rua Fernando Moreira, 370 (próximo ao SESC da Esquina).

Ficarei contente com sua presença e de seus amigos.

Agradeço divulgação e apoio.

Um abraço,

vê-se cor-de-rosa
sobre o preto do asfalto
flores de paineira

- josé marins -

May 2, 2007

Um lembrete de Matsuo Bashô


img484/4603/016gz3.gif
"Meses e dias são viajantes da eternidade. O ano que se vai e o que se vem também são viajantes. Para aqueles que deixam flutuar suas vidas a bordo dos barcos ou envelhecem conduzindo cavalos, todo dia é dia de viagem. Sua própria casa é viagem."

"Days and months are the travellers of eternity. So are the years that pass by. Those who steer a boat across the sea, or drive a horse over the earth till they succumb to the weight of years, spend every minute of their lives travelling. There are a great number of the ancients, too, who died on the road. I myself have been tempted for a long time by the cloud-moving wind- filled with a strong desire to wander."

January 11, 2007

joão-de-barro


img466/1192/joaodebarroconstruindonbh5.jpg
 
 
ágil na calçada
caminha de bico sujo
o joão-de-barro
 
o trabalho não pára
na casa do joão-de-barro
- manhã ensolarada 
 
dia de visita na
casa do joão-de-barro
- sábado de sol 
 
um olhar curioso
na casa do joão-de-barro
- alguém veio ajudar? 
 
dia de natal
nasce a nova morada
do joão-de-barro
 (pitu)
 
 
No tronco da árvore
João-de-barro constroi
Casa e acasala…

December 27, 2006

haikai


A andorinha faz
a sua casa
no vento.

The swallow builds
its house
on the wind.

-matsuda goga-

September 30, 2006

haikai


Old pond…
a frog leaps in
water’s sound.

velha lagoa
o sapo salta
o som da água

-matsuo bashô-

August 19, 2006

Exposição de Haigas em Curitiba


Outra exposição de Haigas em Curitiba, by Rogerio Viana, começa hoje (18/8). Agora é na Biblioteca Pública do Paraná. Vi a outras exposição dele na Praça do Japão, e recomendo a visita.

O jornalista, fotógrafo e poeta Rogério Viana abre nesta sexta-feira (18), exposição de haigas - arte que reúne fotografia e haikai – no hall do segundo andar da Biblioteca Pública do Paraná.  Na mostra "Haijin digital - novos caminhos do haiga" serão apresentados 32 trabalhos, cinco deles premiados em concurso internacional promovido por site japonês especializado em haikais e haigas. A exposição ficará aberta ao público até o próximo dia 30. [continua…]

August 18, 2006

Kigo e Haiku


A imagem “http://xhonneux.com/xsite/pic/frog.jpg” contém erros e não pode ser exibida.Não pude deixar passar essa pequena tradução de Celso Pestana de outro texto, que explicita a "essência" do Kigo (termo utilizado em um haikai/haiku, que referencia a estação do ano). O texto original está aqui, em língua francesa, e chama-se "Introduction au saïjiki". Recebi a tradução de Pestana pela excelente lista de discussão do kakinet. Pessoalmente, não vejo como um haikai possa ser destituído de tal beleza, e gostei muito de ler tais considerações.

 "Os kigos são palavras ou expressões, usadas na construção de um haiku, que fazem alusão a uma estação do ano. Os poetas tradicionalistas não reconhecem  valor num haiku sem kigo (ou "muki haiku"); por outro lado, os haicaistas modernos rejeitam a sua importância. Antes de discutir se os kigos são ou não indispensáveis ao haiku, é preciso conhecer a sua função específica.

(more…)

May 19, 2006

Kawai Sora - haikai


 

No matter where I fall
On the road
Fall will I to be buried
Among the flowering bush-clovers.

-Sora-

"Se eu morrer no caminho,
que seja entre os campos de trevo"
-Sora- 

April 22, 2006

Matsuo Bashô - Oku no Hosomichi


link: darkwing.uoregon.edu/~kohl/ (em inglês) 

link: etext.virginia.edu/japanese/basho (em japonês)

link: tclt.org.uk (edição bilíngue inglês/japonês, em .pdf) 

 

 palavras-chave:livros livro poesia literatura haiku basho

Ajude o blog comprando um livro na Cultura via Catatau